http://www.hnunicorn.com

逻辑翻译学指导下的商务翻译对策

商务语篇本质上是由一个个概念组成的,明确概念的确切涵义是商务翻译的首要任务。因此,商务翻译中尤其关键的是辨别众多专业词汇的真实意义进而将其准确地传达出来。如,“insurance policy”容易误译成“保险政策”,但其实不然,在保险行业其准确涵义是“保险单”。再如,Not only a panic run on banks, but snowballing deposit cancellation could trigger an ominous chain reaction leading to a financial crisis。“run”的常用意义是“奔跑”,但在此处,根据句子的语境和逻辑关系,其涵义是“挤兑”。了解逻辑判断的特征是恰当选用词汇、组织句子的前提。掌握中英逻辑判断的差别,对商务翻译正确选词造句,从而得到最佳译文具有至关重要的作用。从事商务翻译,译文在忠实原文的基础上,还需要符合目的语的形式逻辑规律,采用调整、修改和补充判断各项的技巧,避免出现语病。如,推开窗,就可以看到那浩瀚的大海,海风轻轻地拂面而来...。这是一则商业广告,并没有主概念,但是分析句子可知,其主语是“您”,为了使译文符合英语的表达习惯,应补充主概念,即“Opening the window, you can.....”。英汉语言表达相同内容采用的推理方式不尽相同。如果只翻译字面意思,译文常常无法符合目的语的逻辑推理方式,那么原语内容就不能被合乎逻辑地再现。因此,商务翻译者需要借助商务语篇的逻辑关系,选择恰当的的翻译技巧对原语的词汇、句子和段落进行合理的安排,得到符合目的语逻辑要求的推理形式。如,很高兴收到贵方报盘,由于贵方价格偏高,目前市场也不景气,因此很遗憾我方无法领受报盘。这句话是汉语典型的归纳推理模式,译成英文时需要运用演绎推理的模式,对原语语序进行调整,先说结果,后阐述原因,即“We thank you for your offer, however, we regret that your offer cannot be accepted since your price is on the high side and the market is declining”。作为形式逻辑的规律之一,同一律体现了逻辑思维的普遍特征,广泛运用于各种思维形式。译者在选择概念、进行判断、做出推理时,都需要考虑同一律的要求。同一律在商务翻译中扮演重要角色,主要体现在以下三个层面:专门术语同一、习惯用语同一和普通事物同一。如,The quality of the product is constant anytime, and the price is stable only when there’s a balance between supply and demand。译文为,商品的质量任何时候都是不变的,而价格只有供求平衡时才不变。译文把原文两个不同的单词“constant”和“stable”都翻译成“不变”,保持了习惯用语的统一,很好地体现了同一律的要求。
 
上一篇:商务英语的句式翻译技巧
下一篇:巧用矛盾律对商务翻译的益处

Lucy:
点击这里给我发消息

Jane:
点击这里给我发消息

York:
点击这里给我发消息

服务时间:7x24