http://www.hnunicorn.com

巧用矛盾律对商务翻译的益处

现实世界需要用语言来刻画,因此,任何语言表达都必须遵循客观规律和逻辑,不然就表意不通,给交流制造障碍。在商务翻译中,要想把原语所刻画的客观世界的真实情形和原语的逻辑性在译文中准确传达出来,译者需要对原语进行细致的分析,有效而充分地再现出符合逻辑的意义,避免出现逻辑矛盾。如,If the quality inspection goes well, and your quotation is reasonable, we’ll place considerable orders with you。原译,如果质量检测进展顺利,且贵方报价合理,我方将大量订购。“go well”的基本含义是“进展顺利”,但是“质量检测进展顺利”强调的是检测过程,与下文“我方将大量订购”无必然因果关系,出现了逻辑矛盾,因此需要将其改译为“如果质量检测合格”。排中律是关于思维确定性的规律。排中律规定,一种想法要么反应特定事物,要么不反应,在对错、虚实之间要立场明确,不能模棱两可出现多种可能的体会。如,卖方应保证玩具崭新、原料优质、做工顶级、并在规格和质量等方面与合同规定一致。分析原合同的用语,“原料优质、做工顶级”的意义太过宽泛,因无法衡量而易引起争端,为了表意明确,译文应将其略译,译文为,The seller shall ensure that the toys are fire-new and conform in every respect to the specifications and quality as stipulated in the contract。商务翻译应打破传统语言和文化的限制,拓宽研究的深度和视角。逻辑翻译学打破了传统翻译理论只关注语言的局限,在翻译实践中具有明显优势。商务翻译与逻辑思维密不可分,逻辑翻译观应用于商务翻译是可行的。在逻辑翻译学指导下进行商务翻译,不仅丰富了该理论的内涵,而且为商务翻译提供了一个全新的视角。商务翻译需要掌握概念、判断、推理等基本逻辑知识并活用形式逻辑的同一律、矛盾律和排中律,最终得到符合目的语逻辑的译文。
上一篇:逻辑翻译学指导下的商务翻译对策
下一篇:没有了

Lucy:
点击这里给我发消息

Jane:
点击这里给我发消息

York:
点击这里给我发消息

服务时间:7x24